海女_S01E001_时隔24年春子回到北三陆
2025年11月21日 · 32619 字 · 66 分钟 · 海女 台词
本 日 は この 記 念 すべき 日 を 迎える 事 が できた 事 に 感 極まる 思い で あります。
2. 中文释义
今天能够迎来这个值得纪念的日子,我感慨万分。
3. 语法与句式(是否敬语)
- 本日は ~ は
- 时间+话题标记「は」:
- 「本 日 は …」=「今天呢……」,比「今 日 は」更郑重。
- 时间+话题标记「は」:
- 記念すべき 日(V-べき + 名词)
- 结构:
- 「V-辞書形+べき+名词」=「应当……的/值得……的」。
- 「記 念 すべき 日」=值得纪念的日子。
- 结构:
- V-辞書形+事(こと):动词名词化
- 「迎える 事」=迎接这一天这件事。
- V-辞書形+事ができる(这里是过去式 できた)
- 「~する 事 が できる」=能做到~。
- 「迎える 事 が できた」= 得以迎来。
- ~に 感極まる思いであります
- 「~に」表示原因/依据,这里是
- 「~できた 事 に 感 極まる 思い で あります」
- =「因为得以迎来这个日子,而感慨万千。」
- 「~に」表示原因/依据,这里是
敬语程度:
- 「~で あります」是「~です」更郑重的说法,经常出现在致辞、演讲、新闻稿里。
- 不属于尊敬语/谦让语那种“专门敬语动词”,但整体是很正式的敬体。
对应简体(普通体示例):
本 日 は この 記 念 すべき 日 を 迎える 事 が できた 事 に 感 極まる 思い だ。
4. 单词变形与来源
- できた
- 原形:出 来る(这里念成 できる,表示“能、可以”)
- 变形:
- できる → でき(连用形)+ た(过去)→ できた
- 含义:已经能够做成、已经办到了。
- 感極まる
- 原形就叫「感 極まる」=感情到了极点。
- 这里是终止形/连体形,用来直接修饰名词「思い」。
5. 重点接续规则
- V-辞書形+べき+名词
- V-辞書形+事(こと):动词名词化。
- V-辞書形+事ができる:能力/可能表达。
- 「~に + 感極まる思い で あります」:原因+评价的郑重表达结构。
北 三 陸 鉄 道 リアス 線 の 開 通 は 住 民 にとって 明 治 以 来 の 悲 願 で ございました。
2. 中文释义
三陆铁路北谷湾线的开通,对居民们来说,是自明治时代以来的夙愿。
3. 语法与句式(敬语)
- 「A の開通は」:
- 「~の 開 通 は」=「~的开通这件事呢……」,提出话题。
- N にとって
- 「住 民 にとって」=「对居民来说、对居民而言」。
- 明治以来 の 悲願
- 「明 治 以 来」=自明治以来;
- 「~以来の~」= 自从~以来一直……的某事。
- ~でございました
- 「~です」→过去形「~でした」→更郑重「~でございました」。
敬语:
- 「でございました」是郑重敬体,常见于正式发言。
- 和 ① 一样,不是尊敬语/谦让语,而是「礼貌+郑重」。
普通体对应:
… 悲 願 だった。
礼貌但不那么隆重:
… 悲 願 でした。
4. 变形说明
- でございました
- 来自「です」:
- です → でした(礼貌过去)→ でございました(更郑重)
- 语气:更有“致辞、正式公告”的感觉。
- 来自「です」:
5. 重点接续规则
- N にとって + ~:从某人的立场看……
- N1 の N2:名词连体修饰
- 例:明 治 以 来 の 悲 願
- 名词+でございました:名词谓语的郑重过去式。
すいません。 どいて 下さい。
2. 中文释义
不好意思,请让一下。
3. 语法与句式
- すいません
- 「すみません」的口语收音,日常口语里极其常见。
- V-て+ください
- 请求句式:「请……」。
- 「どく」=「让开、挪开」 → て形「どいて」。
敬语:
- 「~てください」是普通礼貌请求。
- 相比命令形「どけ!」,礼貌很多,但不算特别高级敬语。
普通体示例:
どいて。
跟朋友随口说就会用这种。
4. 变形过程
- どいて
- 原形:どく(五段)
- 变形:
- どく → どき(连用形)→ どい(音变)+ て → どいて
- ください
- 源自动词「下さる」,现代在「~てください」里多当固定礼貌表达看。
5. 接续规则
- V-て+ください:最常用礼貌请求形式。
- 待って 下さい。
- 見て 下さい。 一律是「(请)……」。
すいません 通して 下さい。
2. 中文释义
不好意思,让我过去一下 / 借过一下。
3. 语法与句式
- 「通す」=让……通过。
- 「通して 下さい」=请让(我)通过一下。
- 仍然是 V-て+ください 请求句式。
4. 变形过程
- 通して
- 原形:通す(五段)
- 变形:
- とおす → とおし(连用形)+ て → 通して
5. 接续规则
- 一样是 V-て+ください。
- 跟「どいて 下さい」的对比:
- 「どく」= 自己挪开;
- 「通す」= 让别人通过。
通して 下さい! すいません!
2. 中文释义
借过一下!不好意思!
3. 语法与句式
- 跟上一句相同,只是情绪更急切,用感叹号。
- 后面的「すいません!」再次加重“打扰了/对不起”的语气。
4. 变形 & 接续
- 变形同 ④,不重复:
- 通す → 通して;
- V-て+ください。
通して もらって いい ですか!?
2. 中文释义
可以让(我)过去一下吗?
3. 语法与句式(更委婉的请求)
-
V-て+もらう
- 「~して もらう」=「让别人为自己做~」。
- 「通して もらう」=「让对方帮忙让自己通过」。
-
V-て+もらって いいですか
-
标准委婉请求结构:
~して もらって いい ですか。 =「可以麻烦你……吗?」
-
-
完整原型常见为:
~して もらっても いい ですか。 口语里有时省掉一个「も」,这里就是简化版。
敬语:
-
比「~てください」更客气,带“征求许可”的感觉。
-
再升级可以说:
~して いただいても よろしい ですか。 用谦让语「頂く」和更郑重的「よろしい」。
普通体对应:
通して もらって いい?
4. 变形过程
- 通して
- 同前:通す → 通して。
- もらって
- 原形:貰う(得到、受惠)
- 变形:
- もらう → もらい(连用形)→ もらっ(促音化)+ て → もらって。
5. 接续规则
- V-て+もらう:受益表达「让别人给我做~」。
- V-て+もらって いいですか:
- 礼貌请求「可以请你帮我……吗」。
どいて 下さい。 どいて 下さい! 通して 下さい!
2. 中文释义
请让一下。请让一下!借过一下!
3. 语法与句式
- 全部是 V-て+ください 请求:
- 「どいて 下さい」×2
- 「通して 下さい」
- 连续使用,加强着急感,但仍保持礼貌。
4. 变形 & 接续
- 变形与前面几句完全相同:
- どく → どいて;
- 通す → 通して;
- ~て+ください。
あっ 春ちゃん!
2. 中文释义
啊,小春!
3. 语法与句式
- 「あっ」:表示突然看见、想起某事的惊呼。
- 「春ちゃん」:
- 名字「春」+ 亲昵小称后缀「ちゃん」。
- 对小孩、关系亲近的人这样叫。
敬语:
- 是亲昵口语,完全不带敬语。
- 更正式会用「さん」:
- 「春 さん」。
4. 变形 & 接续
- 没有动词,主要是称呼+语气词,没变形规则可讲。
もう どいてよ! 邪 魔!
2. 中文释义
真是的,快让开!挡道啊!
3. 语法解析、句式、敬语情况
- もう 这里不是「已经」,而是抱怨感很强的「哎呀够了」「真是的」那种语气。
- どいてよ
- 来自动词「どく」(让开)。
- 句末「よ」是语气词,强调自己的主张:「快点让开啦」。
- 邪魔!
- 原本是名词/ナ形容词「邪魔(じゃま)」= 妨碍、碍事。
- 直接单独喊出来,当成感叹用:
- 「你很碍事!」≈「你挡路!」
敬语?
完全是普通口语,有点不耐烦的小孩味道,没有敬语成分。
4. 变形过程
- どいて
- 原形:どく(五段动词)
- て形:
- どく → どき(连用形)→ どい+て → どいて
- 这里不是标准的「Vてください」结构,而是「Vて+よ」的半命令语气。
5. 相关接续规则
- Vて+よ
- 表示「带感情的劝说/命令」:
- 早く 来てよ! 快来嘛!
- 表示「带感情的劝说/命令」:
- 名词单独作感叹
- 像「邪魔!」「最悪!」「変態!」等等,直接喊出来就是情绪表达。
申し 訳ない です! すいません!
2. 中文释义
真不好意思!对不起!
3. 语法解析、句式、敬语情况
- 申し訳ない
- 很正式的道歉用语,字面「没有可辩解的余地」→「实在过意不去」。
- 语气比「ごめん」「すみません」严重一档。
- です
- 礼貌体结句。
- すいません
- 「すみません」的口语发音,既可以当「对不起」,也可以当「劳驾」。
敬语?
-
「申し訳ないです」是标准的礼貌表达,敬体(です/ます体),但不涉及尊敬语/谦让语动词。
-
更正式会说:
申し 訳 ございません。
对应简体说法:
申し 訳 ない。 ごめん。
4. 变形过程
- 申し訳ない
- 形容词本身就是「~ない」结尾的形容词(不是动词的否定),不用再拆更远。
- です
- 礼貌体系动词,没有复杂变形,这里是现在肯定形。
5. 重点接续规则
- 形容词+です
- 表示礼貌叙述:
- 寒い → 寒いです。
- 表示礼貌叙述:
- 道歉固定搭配:
- 申し 訳 ないです。/申し 訳 ございません。
1984年 北 三 陸 鉄 道 が 開 通した
(字幕里的「<」表示旁白开始)
2. 中文释义
1984 年,北三陆铁路开通了——
3. 语法解析、句式、敬语情况
- 1984年:时间状语「在 1984 年」。
- 北三陸鉄道が 開通した
- 主语:北 三 陸 鉄 道(北三陆铁路)+ が
- 谓语:開 通した(开通了)。
- 「開通する」是サ变动词(名词+する)。
敬语?
纯粹普通体叙述,典型旁白句式。
4. 变形过程
- 開通した
- 原形:開通する
- 变形:
- 開通する → 開通し(连用形)+ た → 開通した(过去式)
5. 接续规则
- 时间+名词+が+V-た
- 经典叙述句:
- 1990年、新 幹 線 が 開 業した。
- 经典叙述句:
その 日 娘 は 町 を 出ていきました。
2. 中文释义
那一天,我的女儿离开了这个小镇。
3. 语法解析、句式、敬语情况
- その日:「那一天」。
- 娘は:这里指「我的女儿」,日语里说话人常省略「私の」。
- 町を 出ていきました
- 「町を出る」= 离开小镇。
- 「出ていく」= 边做「出去」这个动作边「远离说话人方向走开」,带有「离开」的方向感。
- 「~ていく」这一套是很常见的复合动词用法。
敬语?
- 动词用的是「~ました」礼貌体,但不是尊敬/谦让,只是普通敬体叙述。
普通体版本:
その 日、娘 は 町 を 出ていった。
4. 变形过程
- 出ていきました
- 出る(离开)+ いく(去)
- 具体拆法:
- 出る → 出て(て形)
- いく → いき(连用形)+ ます → いきます
- いきます → いきました(过去礼貌)
- 合起来:出て + いきました → 出ていきました。
5. 重点接续规则
- Vて+いく
- 表示动作往远方发展/离开当前场所:
- 家 を 出ていく。 离开家走了。
- 表示动作往远方发展/离开当前场所:
- 时间名词+は/に
- その日、彼 は 会 社 を 辞めた。
ちまた では 当 時 こんな 歌 が はやって おりました
(字幕最后有一个「>」和前面的「<」配对,标记旁白块结束)
2. 中文释义
当时,在街头巷尾流行着这样的歌曲。
3. 语法解析、句式、敬语情况
- ちまたでは
- 「ちまた」= 街头、社会上。
- 「では」= 「で」+「は」,表示在那个场合/范围里。
- 当時 こんな歌が
- 「当時」= 当时;
- 「こんな歌が」=「像这样子的歌」作主语。
- はやって おりました
- 来自动词「流行る(はやる)」= 流行。
- 标准礼貌过去进行:
- はやっていました。
- 这里变成了更郑重的「はやっておりました」:
- 「いる」→ 「おる」(谦逊/郑重)
- 再接「ました」。
敬语?
- 「~ておりました」是「~ています」的更郑重表达,属于郑重敬体,相当电视新闻、旁白语气。
- 严格说「おる」是谦让语,但这里并不是在「谦逊自己」,而是「公式说明口吻」,可以看成礼貌+书面风格。
普通体版本:
ちまたでは 当 時 こんな 歌 が はやっていた。
4. 变形过程
- はやって おりました
- 基础动词:流行る(はやる)
- 一般进行过去:
- はやる → はやり(连用形)→ はやって(て形)
- はやっている → はやっています → はやっていました
- 郑重版:
- いる → おる → おります → おりました
- 合体:
- はやって + おりました → はやっておりました。
5. 接续规则
- Vて+いる
- 表示状态/进行:
- 流れている、水在流。
- 表示状态/进行:
- Vて+おる
- 比 Vている 更郑重,多用于官方说明、客服敬语:
- 営 業 して おります。 本店正在营业。
- 比 Vている 更郑重,多用于官方说明、客服敬语:
時 間 の 国 の アリス
(字幕里写成「時間の国のアリス」,是歌曲名)
2. 中文释义
《时间之国的爱丽丝》。
3. 语法解析、句式、敬语情况
- 「A の B の C」连续名词修饰:
- 時 間 の 国 の アリス = 时间之国的爱丽丝。
- 纯名词短语,没有谓语,也没有敬语成分,就是歌名。
4. 变形与接续
- 无动词变形,就是名词组合。
接续规则:
- 名词+の+名词+の+名词
- 递进修饰:
- 東 京 大 学 の 工 学 部 の 学 生 等等。
- 递进修饰:
涙 の リクエスト
2. 中文释义
《泪之点唱》(歌曲名)。
3. 语法解析、句式
- 仍然是「名词+の+名词」结构:
- 泪之请求/点唱。
- 没有动词,没有敬语,就是歌名。
4. 重点接续
- 名词+の+名词
- 表所属/内容关系:
- 恋 の 歌:恋爱之歌
- 涙 の リクエスト:带着泪水的点唱请求
- 表所属/内容关系:
俺ら こんな 村 いやだ 東 京 へ 出るだ
2. 中文释义
我们讨厌这样的村子,要去东京!(歌词、方言腔)
3. 语法解析、句式、敬语情况
- 俺ら
- 「俺たち」的口语省略,「我们(男性说法)」。
- こんな村 いやだ
- 「こんな村は いやだ」的省略版本:
- こんな村(这样的村子)+いやだ(讨厌,不想待)。
- 「こんな村は いやだ」的省略版本:
- 東京へ 出るだ
- 标准语会说:「東京へ 出るんだ」或「東京へ 行くんだ」。
- 这里用的是方言/歌词用的「出るだ」,把「だ」直接跟在动词后当终止。
- 整体意思:我要离开这里去东京。
敬语?
全程方言+粗口普通体,完全不涉及敬语。
4. 动词相关
- 出る
- 原形:出る(离开、出去)
- 这里用的是未变化的辞书形「出る」,后面直接跟「だ」是歌曲里的方言式语法,不是标准教科书用法。
5. 接续规则
- 标准语里对应的说法是:
- 辞书形+んだ 表示强烈意志/说明:
- 東 京 へ 出るんだ!我要去东京!
- 辞书形+んだ 表示强烈意志/说明:
- 方言里常见「V+だ」这样的终止形式,可以理解为「V+んだ」的变体。
出 発 進 行~!
2. 中文释义
出发——前进!(列车开车时喊的那种)
3. 语法解析、句式
- 这是铁路用语/口号:
- 出 発:出发
- 進 行:前进
- 整个短语当作固定口号使用,没有动词活用分析的必要。
敬语?
口号式喊话,谈不上敬语。
4. 接续规则
- 其实可以理解成名词并列:
- 「出発、進行!」→ 中间逗号省略成一个词。
それから ちょうど 24年 後 2008年 夏
2. 中文释义
那之后,刚好 24 年后的 2008 年夏天——
(为后面「春子回到小镇」这一段做时间铺垫)
3. 语法解析、句式、敬语情况
- それから:从那之后。
- ちょうど 24年後:刚好 24 年之后。
- 2008年 夏:具体年份+季节名词作时间状语。
- 整体其实是一个时间说明短语,谓语在后面的句子里(比如「春子はこの町へ帰ってきました。」)。
敬语?
这里没有动词,只有时间名词,谈不上敬语。
4. 接续规则
- それから+时间:
- 表示某个事件之后经过了一段时间。
- 数字+年+後:
- 3年 後:三年之后。
- 时间短语通常整体放在句首:
- 2008年 夏、春 子 は この 町 へ 帰ってきました。
先到这里,把「开通那天 → 歌曲旁白 → 24 年后 2008 年夏」这一大段时间轴整理完了。 后面就是「春子回镇」「アキ 行くよ!」那几句,有更多日常会话、方言和敬语混在一起
春 子 は この 町 へ 帰ってきました。 一 人 娘 の アキ を 連れて
(ASS 里是两行,用「<」「>」包住,这里合并成一个完整叙述句)
2. 中文释义
春子带着独生女小秋,回到了这个小镇。
3. 语法解析、句式、敬语情况
-
春子は この町へ 帰ってきました
- 「~は」:话题标记。
- 「この町へ」:到这个镇上来(方向助词 へ)。
- 「帰ってくる」:
- 「帰る」= 回来、回去(取决于视角);
- 「帰ってくる」= 朝说话人所在的“这边”回来。
- 「帰ってきました」= 「帰ってきた」+ 礼貌「ます」形 → 整体是礼貌过去。
-
一人娘のアキを連れて
-
「一人娘」:独生女。
- 一(ひと)人(り) 娘(むすめ)
-
「~を連れて」:
- 来自动词「連れる(つれる)」= 带着(人/动物)同行。
- 「~を連れて」=「带着~(一起)」
- 放在后面当附属状况,表示“在那种状态下做前一句的动作”。
-
整句话结构可以理解为:
春子は(独生女アキを連れて)この町へ帰ってきました。
-
敬语情况:
-
「帰ってきました」是标准 です/ます 礼貌体,但不含尊敬语/谦让语动词。
-
普通体说法:
春子は この 町 へ 帰ってきた。 一 人 娘 の アキ を 連れて。
4. 动词变形与来源
- 帰ってきました
- 组成:帰る + くる
- 步骤:
- 帰る → 帰って(て形)
- くる → きます(礼貌)
- きます → きました(礼貌过去)
- 合并:帰って + きました = 帰ってきました
- 语感:
- 比简单的「帰りました」多了一个「朝这边回来」的方向感。
- 連れて
- 原形:連れる
- 变形:
- 連れる → 連れ(连用形)+ て → 連れて
- 用法:
- 「人+を 連れて 行く/来る」:带着某人去/来。
- 这里是「連れて(帰ってきました)」的省略,动作本身由前一句动词承担。
5. 重点接续规则
- Vて+くる
- 表示动作朝说话人所在方向发生或到达:
- 走って くる。 跑过来。
- 戻って くる。 回来。
- 表示动作朝说话人所在方向发生或到达:
- N を 連れて V
- 带人或动物同行:
- 子 供 を 連れて 行く。 带孩子一起去。
- 也可以单独用「N を連れて」当状语,后面动词省略。
- 带人或动物同行:
あっ…。
(纯假名+感叹词,不需要 ruby)
2. 中文释义
啊……(突然看见/想到什么的反应)
3. 语法解析、句式、敬语情况
- 「あっ」
- 突然反应、惊讶、想起什么的声音。
- 比「えっ?」更像是“看到某人/某物”的那种惊叫。
敬语?
- 完全是口语感叹,不涉及敬语。
4. 变形 / 接续
- 没有动词,纯感叹词,没有形态变化可以分析。
春ちゃん!
(「ちゃん」是昵称后缀,纯假名不注音)
2. 中文释义
小春!(叫人)
3. 语法解析、句式、敬语情况
- 「春」:名字。
- 「ちゃん」:
- 用在小孩、亲近的人、宠物名字后边的亲昵后缀。
- 比「さん」亲密、随意。
敬语?
- 是亲密称呼,非敬语。对长辈/正式场合应该用「春子さん」。
4. 变形 / 接续
- 名字+终助词省略,直接喊名字,本身就是一句。
- 没有动词变化。
お帰り~!
2. 中文释义
欢迎回来!
3. 语法解析、句式、敬语情况
- 「お帰り」
- 来自动词「帰る」。
- 「お+连用形+~」构成名词化+礼貌前缀:
- 帰る → 帰り(连用形)
- お帰り:本来是“回来的这件事”,引申为对方回家时的招呼语。
- 用法:
- 家里人对刚回来的家人说「お帰り!」。
- 稍微正式一点可以拉长「お帰りなさい」。
敬语?
-
「お~」是礼貌前缀,但「お帰り」本身是亲密口语。
-
更礼貌的形式是:
お帰り なさい。
4. 变形与来源
- 帰る → 帰り
- 五段动词:
- 帰る → 帰り(连用形)
- 再加上「お~」前缀构成固定招呼表达。
- 五段动词:
5. 接续规则
- お+动词连用形(尤其是日常动作)
- 经常变成固定寒暄/礼貌名词:
- お帰り:回来了
- お出かけ:出门
- お集まり:聚集
- 经常变成固定寒暄/礼貌名词:
アキ 行くよ!
(「アキ」是片假名名字,不注音)
2. 中文释义
小秋,走啦!(要出发了)
3. 语法解析、句式、敬语情况
- 「アキ」:对女儿的称呼。
- 「行くよ」
- 原形:行く(去、走)。
- 普通体现在时+终助词「よ」。
- 整体语气是提醒、催促:我要走了哦/我们要走了哦。
敬语?
-
纯普通体口语,对自家孩子讲话,不用敬语。
-
如果对外人礼貌一点,会说:
行きますよ。 或 行きましょう。
4. 变形过程
- 行く
- 原形直接使用,没有时态变化。
- 「よ」是句末助词,不是变形,只是加强“告诉对方”的语气:
- 行く。= 客观陈述
- 行くよ。= 告诉对方“我要去了啊”。
5. 接续规则
- 动词基本形+よ
- 用于向对方提示、强调自己的判断/意志:
- 帰るよ。我要回去了啊。
- 始めるよ。要开始了啊。
- 用于向对方提示、强调自己的判断/意志:
あっ うん!
(纯假名,不加 ruby)
2. 中文释义
啊,嗯!(答应的反应)
3. 语法解析、句式、敬语情况
- 「あっ」:惊讶/反应。
- 「うん」:
- 口语中的「はい」,表示同意、应答。
- 对长辈/正式场合一般不用,对朋友/家人用得很多。
敬语?
- 完全是非敬语口语。
- 礼貌对应:
- 「はい。」 或者「ええ。」
4. 变形 / 接续
- 没有动词,不涉及变形规则;这里就是纯粹的语气词组合。
小结这一段的语法点
这一小段主要集中在:
- 移动动词的复合:
- 帰ってくる(回来)、出ていく(离开)、連れて行く/くる(带着人走)。
- 附属状况:
- 「N を連れて」这种后置的补充说明,和前句动词一起理解。
- 口语感叹&称呼:
- あっ、うん、ちゃん、よ 结尾。
下一段就要进入你喜欢的方言修罗场了: 「段差 気ぃ付けろ」「鈴木のばっぱ」「分がんね」「どごの」「分がっか?」这一串会涉及东北方言对标准语的变化。
段 差! 段 差 気ぃ付けろ 春ちゃん!
2. 中文释义
小心台阶!台阶,小心点啊,小春!
3. 语法解析 & 句式 / 敬语情况
- 段差 指「台阶的高度差、路面坑洼的落差」。这里就是提醒「有台阶,小心别绊着」。
- 気ぃ付けろ
- 标准语:
- 「気を 付けろ」=「注意点!小心点!」
- 方言+口语:
- 把「を」→拉长前面的「気」变成「気ぃ」,听起来更土一点;
- 「付けろ」是命令形。
- 标准语:
敬语?
- 完全是普通口语+方言命令,对熟人喊的话,没有敬语成分。
- 敬体说法会是:
- 「段 差 に 気を 付けて ください。」
4. 动词变形
- 付けろ
- 原形:付ける(附着、加上;这里是「注意する」这个意义里的固定搭配「気を付ける」)
- 命令形(对二类动词):
- 付ける → 付けろ
- 变形规则:
- 二类动词「~る」去掉「る」,直接加「ろ」:
- 食べる → 食べろ
- 見る → 見ろ
- 付ける → 付けろ
- 二类动词「~る」去掉「る」,直接加「ろ」:
5. 重点接续规则
- 名词(危险点)+に/へ+気を付ける
- 段 差 に 気を 付ける。
- 車 に 気を 付ける。
- 命令形
- 「気を付けろ」=「注意点!」对晚辈、熟人说的语气。
お~い 鈴 木 の ばっぱ!
2. 中文释义
喂——铃木婆婆!
3. 语法解析 & 敬语情况
- お~い
- 远处喊人的时候用,相当于「喂——」「哎——」。
- 鈴木のばっぱ
- 「鈴 木」:姓氏。
- 「ばっぱ」:东北方言,等于「ばあちゃん」(奶奶、婆婆),带一点亲昵和粗犷口气。
- 「A の B」=「A 家的 B」「A 那边的 B」,这里就是「铃木家的老奶奶」。
敬语?
- 完全是亲密乡下口语。正式叫法会是:
- 「鈴 木 さん。」
- 或「鈴 木 の お婆さん。」
4. 动词变形
- 无动词。
5. 接续规则
- 名字+の+亲属称呼
- 田 中 の お父さん。
- 鈴 木 の ばっぱ。
これ 誰 だど 思う?
2. 中文释义
你觉得她是谁啊?
(字面:你觉得这是谁?)
3. 语法解析 & 方言 / 敬语情况
- これ 誰だど思う?
- 标准语是:
- 「これ、誰 だ と 思う?」
- 这里「だど」是方言,把「だ と」连在一起读。
- 标准语是:
结构:
- これ(这个人)
- 誰 だ と 思う?
- 「A だ と 思う」=「认为 A」。
敬语?
- 普通体+方言,非常随意。
- 礼貌说法:
- 「これ、誰 だ と 思いますか?」
4. 动词变形
- 思う
- 原形:思う
- 这里用的是基本形「思う?」直接做疑问句。
- 礼貌形:思います。
5. 接续规则
- A だ と 思う
- 表示说话人的推测、看法:
- 彼 は 医 者 だ と 思う。
- 表示说话人的推测、看法:
- 疑问:
- 「何だ と 思う?」=「你觉得是什么?」
いや 分がんね。
(字幕写「分がんね」,是「分かんね」的东北腔)
2. 中文释义
唔,我不知道呢。
3. 语法解析 & 方言 / 敬语情况
- いや
- 这里不是「讨厌」,而是「不,那个……」的口头语,先否定对方的预期。
- 分がんね
- 标准语:
- 「分かんない」=「分からない」口语缩约。
- 东北腔:
- 「分がんね」=「分からない」。
- 整句就是「不,我也不知道」。
- 标准语:
敬语?
- 非常随便的口语。
- 礼貌说法:
- 「いえ、分かりません。」
4. 动词变形
- 元词:分かる(知道、明白)
- 否定:
- 分かる → 分からない(ない型)
- 口语缩约:
- 分からない → 分かんない
- 方言:
- 分かんない → 分がんね
- 否定:
5. 接续规则
- ~かどうか 分かる/分からない
- 这里是单独一句「分からない。」
- 否定形常见缩约:
- ~ない → ~ねえ(东北/江户老爹味道):
- 知らない → 知らねえ
- ~ない → ~ねえ(东北/江户老爹味道):
春ちゃん! 袖が浜 の 春ちゃん!
2. 中文释义
小春!袖滨的小春啊!
3. 语法解析 & 敬语情况
- 「春ちゃん」
- 「春」这个名字+亲昵后缀「ちゃん」。
- 「袖が浜の春ちゃん」
- 地名「袖が浜」+「の」表示所属:
- 「袖滨那边的小春」。
- 地名「袖が浜」+「の」表示所属:
敬语?
- 典型亲昵称呼,对晚辈、小孩。
- 正式叫法:
- 「袖が浜 の 春 子 さん。」
4. 动词变形
- 无动词。
5. 接续规则
- 地名+の+人名
- 東 京 の 山 田さん。东京的山田先生。
- 袖が浜 の 春ちゃん。
御 無 沙 汰してます。 あら~ 夏さんどごの!
2. 中文释义
好久不见啊。——哎呀,是夏婆婆家的啊!
(后半句是对面的反应)
3. 语法解析 & 敬语情况
- 御無沙汰してます
- 固定寒暄:「好久不联系了」「久疏问候」。
- 标准书面:
- 「御 無 沙 汰して おります。」
- 这里是口语化礼貌:「してます」。
- 夏さんどごの!
- 标准语:
- 「夏さん と この!」→「夏さんのところの(人)!」
- 东北腔里把「どこ」「ところ」都会变成「どご」。
- 意思:
- 「(原来是)夏婆婆家那边的(孩子)啊!」
- 标准语:
敬语?
- 「御無沙汰してます」本身是礼貌表达,常用于久违再见的问候。
- 后半句「夏さんどごの!」则是阿婆那边的乡土口语,不是敬语。
简体对应:
- 御無沙汰してます。→ 普通体可以说:
- 「久しぶり。」(好久不见)
- 或温和礼貌:「お久しぶりです。」
4. 动词变形
- 御無沙汰してます
- 来自「御無沙汰する」这个固定组合(“久疏问候”)。
- 进行形礼貌:
- する → している → しています → してます(口语省略「い」)。
5. 接续规则
- 御無沙汰+する/しております/してます
- 一般用在书信、电话开头:
- 「御 無 沙 汰して おります。」
- 一般用在书信、电话开头:
- 方言「どご」
- 标准语:
- どこ(哪里)、~の ところ(那家那边)。
- 句子里「夏さんどごの」≈「夏さんのところの(人)」。
- 标准语:
何だや きれいに なって~! いえいえ…。
(原文是「何だや きれいになって~!いえいえ…。」)
2. 中文释义
哎呀,变得这么漂亮啦!——哪里哪里……
3. 语法解析 & 敬语情况
- 何だや
- 方言版「何だよ」/「哎呀」的感叹。
- きれいになって~!
- 「きれいに なる」= 变漂亮了。
- 「~になって」这里是「变成那样之后的状态」,带一点感叹:“都变这么漂亮了!”
- いえいえ…
- 标准谦虚回应:「哪里哪里」「没有啦」。
敬语?
- 整体是比较随意的口语,尤其是「何だや」这种阿姨语气。
- 但「いえいえ」适用于礼貌场景也没问题。
4. 动词变形
- なって
- 原形:なる(变成)
- て形:
- なる → なり(连用形)→ なって
- 结构:
- きれい に なる(变得漂亮)
- きれい に なって(变漂亮了之后/都变得这么漂亮了)。
5. 接续规则
- ナ形容词+に+なる
- きれい に なる(变漂亮)
- 元 気 に なる(变精神)
- 感叹时常用:
- 「~になって!」带上语调,实际上是「~になったねぇ!」的一种口语拖音。
これこれ 斎 藤 の じい様 誰 だが 分がっか?
2. 中文释义
喂喂,斋藤爷爷,你知道她是谁吗?
3. 语法解析 & 方言 / 敬语
- これこれ
- 老人叫人的时候常用「こらこら」「これこれ」=「喂喂」。
- 斎藤のじい様
- 「斎 藤」:姓;
- 「じい様」=「じいさん」「おじいさん」,加上「様」稍微尊一点,带点年代感。
- 誰だが分がっか?
- 标准语:
- 「誰 だか 分かるか?」
- 方言:
- だか → だが;
- 分かる → 分かるか → 分かっか → 分がっか。
- 标准语:
敬语?
- 用了「様」,但整体语气仍然是乡下老熟人间的随便口气。
- 礼貌 standard 会说:
- 「斎 藤 さん、誰 だか 分かりますか。」
4. 动词变形
- 元词:分かる
- 疑问形:
- 分かる → 分かるか?(~吗?)
- 音变:
- 分かるか → 分かっか(促音化)
- 方言:
- か → が
- 分かっか → 分がっか
- 疑问形:
5. 接续规则
- A だか 分かるか?
- 标准:
- A だか 分かる?/分かるか?
- 表示「知道 A 是谁/是什么吗?」
- 标准:
- 「じい様」这种称呼一般接在姓或角色后面:
- 山 田 の じい様。
うんにゃ 分がんねえ。
2. 中文释义
不啊,我不知道呢。
3. 语法解析 & 方言
- うんにゃ
- 东北/乡下口语的「いいえ」「いや」=「不」。
- 分がんねえ
- 比刚才的「分がんね」再加一个「え」拉长:
- 「分かんねえ」=「分からない」的更粗口说法。
- 比刚才的「分がんね」再加一个「え」拉长:
敬语?
- 极其随意+方言。
- 礼貌说法:
- 「いいえ、分かりません。」
4. 动词变形
同上一个「分がんね」再加口语拉长:
- 分かる
- → 分からない
- → 分かんない
- → 分がんね
- → 分がんねえ(结尾拖长)
5. 接续规则
- 否定结尾「~ねえ」很多地方都有:
- 見えない → 見えねえ
- できない → できねえ
袖 の 春 子 です。 ありゃ 夏さんどごの!
(JP 原文写「袖の春子です。ありゃ 夏さんどごの!」)
2. 中文释义
我是袖滨的春子。——哎呀,是夏婆婆家的啊!
3. 语法解析 & 敬语情况
- 袖の春子です。
- 这里「袖」指「袖が浜」,地名缩略。
- 「A の B です」=「我是 A 那边的 B」。
- 自我介绍的礼貌体。
- ありゃ 夏さんどごの!
- 「ありゃ」=「あれは」的缩约+感叹:「哎呀,那是……」
- 「夏さんどごの」=「夏さんのところの(子)」
- 整体就是阿姨瞬间认出来:“这是夏婆婆家那孩子呀!”
敬语?
- 「~です」这一句是礼貌体;
- 阿姨的反应里全是方言/口语,不是敬语。
普通体版本:
袖 の 春 子 だよ。
4. 动词变形
- です
- 礼貌系判断词,没有复杂变形,这里是现在肯定礼貌。
- 普通体为「だ」。
- ありゃ
- 来自「あれは」。
- 「あれは → あれや → ありゃ」这样的口语变化。
5. 接续规则
- 名词+です/だ:身份说明、自我介绍。
- 「A さんの ところの(子)」=「A 家的孩子/人」
- 田 中 さんの ところの 子。
- 夏 さんどごの(东北腔)。
这一趴我们把「回镇口音问候」这块都拆完了:有台阶警告、叫阿婆、认人、东北腔「分がんね」「うんにゃ」、还有「御無沙汰してます」这种半正式寒暄。
下一段就轮到旁白讲“大吉发 76 封邮件把春子骗回来”+「从东京到北三陆的交通说明」那一长串了,那里会有「Vます形+続ける」「要するに」「わざわざ」「遠いところ」等等一堆很实用的表达。
これ 駅 長さん 誰 だが 分がっか?
2. 中文释义
站长,这是谁,你知道吗?
(字面:这个,站长,你觉得是谁/知道是谁吗?)
3. 语法解析 & 句式、是不是敬语
- これ:这个(人)。
- 駅長さん:
- 駅 長:站长;
- 加「さん」是正常的礼貌称呼。
- 誰だが 分がっか?
- 标准语:
- 「誰 だか 分かるか?」
- 方言里把「だか」说成「だが」,「分かるか」变成「分がっか」。
- 标准语:
结构就是:
「A だか 分かるか?」=你知道 A 是谁吗?
敬语?
-
整句是普通体 + 方言,口气很随便。
-
礼貌版会说:
駅 長さん、これが 誰 だか 分かりますか。
4. 动词变形
- 元词:分かる(知道、明白)
变形过程:
- 否定疑问原型
- 肯定疑问:
- 分かるか?(知道吗?)
- 肯定疑问:
- 东北腔+音变:
- 分かるか → 分かっか(促音化)
- か → が(方言)
- → 分がっか
5. 重点接续规则
-
A だか 分かる? / 分かるか?
-
表示「知道 A 是谁/什么吗」。
-
标准例句:
これ、誰 だか 分かる?
-
分がんねえ!
2. 中文释义
不知道啊!
3. 语法解析 & 敬语
- 标准语:
- 「分からない!」或者「分かんない!」
- 东北腔+粗口:
- 「分がんねえ!」
敬语?
-
纯方言粗口,完全不是敬语。
-
礼貌说法:
分かりません。
4. 变形过程
同样从 分かる 来:
- 否定:
- 分かる → 分からない
- 口语缩约:
- 分からない → 分かんない
- 方言音变:
- かんない → がんねえ
- → 分がんねえ
5. 接续规则
- 否定口语常见:
- ~ない → ~ねえ
- 例:
- 知らない → 知らねえ
- 見えない → 見えねえ
懐かしい べ?
2. 中文释义
很怀念吧? / 很让人怀念啊?
3. 语法解析 & 敬语
- 懐かしい:令人怀念的、亲切的。
- べ?
- 东北/关东一带的句末助词,类似标准语的「~だろ?」「~よね?」
- 「懐かしい べ?」≈「懐かしいだろ?」
敬语?
-
口语+方言,不是敬语。
-
礼貌说法:
懐かしい です ね。
4. 重点接续规则
- 形容词+べ?(方言)
- = 形容词+だろ?/よね?
- 例:
- うまい べ?=美味しいだろ?
春 子 を 24年ぶり に 呼び戻した の は 大 吉 が 送った こんな メ ー ル でした
(去掉字幕里的「<」「>」,连成完整一句)
2. 中文释义
春子之所以会在时隔 24 年后被叫回来,是因为大吉发了这样的邮件。
3. 语法解析 & 句式 / 敬语
- 春子を24年ぶりに呼び戻した
- 「A を 呼び戻す」:把 A 再叫回来、叫回到原来的地方。
- 「24年ぶりに」:相隔 24 年,再一次。
- ~した の は …でした 结构:
- 「~したのは X でした」
- =「做这件事的是 X」。
- 这里整体是「把春子在 24 年后叫回来的,是大吉发的这样的邮件。」
敬语?
-
用了「でした」,是普通的 です/ます 礼貌体,没有特别的敬语动词。
-
普通体可以说:
… こんな メ ー ル だった。
4. 动词变形
- 呼び戻した
- 元:呼び戻す(他动:叫回来)
- 变形:
- 呼び戻す → 呼び戻し(连用)+ た
- → 呼び戻した(过去式)
- 送った
- 元:送る
- 变形:
- 送る → 送り(连用)+ た → 送った
5. 重点接续规则
-
~ぶり に
- 表示「隔了……之后(第一次)」:
- 10年ぶり に 会う。时隔十年再见。
- 表示「隔了……之后(第一次)」:
-
V-た+のは ~ です/でした
-
用来强调「做这件事的是谁/什么」:
彼 を 助けた の は 私 です。
-
それから 大 吉 は 矢 継ぎ早 に こんな メ ー ル を 送り続けました。その 数 76通
(字幕里一段用「<」「>」包住,我合成两句连续说明)
2. 中文释义
之后,大吉又一封接一封地发来了这样的邮件。 一共 76 封。
3. 语法解析 & 敬语
- それから:在那之后。
- 矢継ぎ早に
- 固定表达:一封接一封地、一件接一件地,连珠炮一样。
- メールを送り続けました
- 「V-ます形+続ける」:持续地做某事。
- 「送り続ける」= 一直不断地发。
- その数 76通
- 「その数」= 数量是……
- 「76通」= 76 封(信/邮件计数词)。
敬语?
- 「~ました」是礼貌体,但不含尊敬/谦让,普通叙述敬体。
4. 动词变形
- 送り続けました
- 元:
- 送る(发送)
- 続ける(持续)
- 组合:
- 送る → 送り(连用)
- 送り+続ける → 送り続ける
- 礼貌过去:
- 送り続ける → 送り続けます → 送り続けました
- 元:
5. 重点接续规则
- V-ます形+続ける:持续做……
- 働き続ける:持续工作。
- 数量表达:
- 「その数 ~」= 数量是……
そして 春 子 は 24年ぶり に 帰ってきました
2. 中文释义
于是在相隔 24 年之后,春子回到了这里。
3. 语法解析 & 敬语
- そして:于是、然后。
- 24年ぶりに:时隔 24 年。
- 帰ってきました
- 帰る+くる 组成的复合动词:
- 带有「回到说话人这边」的方向感。
- 帰る+くる 组成的复合动词:
敬语?
- 「~ました」= 礼貌体叙述。
4. 动词变形
- 帰ってきました(前面已经拆过一遍,这里简略)
- 帰る → 帰って(て形)
- くる → きます → きました
- 合并:帰って + きました
5. 接续规则
- Vて+くる:动作朝说话人这边发生/完成。
うん? あれ? 一 緒に いる の あれ 誰 だべ?
2. 中文释义
嗯?咦? 跟她在一起的那个人,那是谁啊?
3. 语法解析 & 敬语
- うん? あれ?
- 表示没看清/有点惊讶:「嗯?咦?」
- 一緒にいるの あれ 誰だべ?
- 标准语:
- 「一 緒に いる の、あれ 誰 だ?」
- 句尾「べ」= 东北腔「だろ」「かな」。
- 标准语:
结构:
「一緒にいるの(は)、あれ誰だべ?」 =「和她在一起的那个人是谁啊?」
敬语?
- 纯普通体+方言。
4. 动词变形
- いる
- 存在动词,原形使用,没有变形,只是接上「の」名词化:
- 「一緒に いる の」→ 一起在那儿的那个人/状态。
- 存在动词,原形使用,没有变形,只是接上「の」名词化:
5. 接续规则
-
一緒にいる の は ~:
-
表示「一起在那人的,是~」。
-
例:
一 緒に いる の は 誰?
-
-
だべ?
- 方言版「だろう?」:确认、推测。
…っていうか ここ 病 院 じゃ ない よね。
2. 中文释义
……话说回来,这里不是医院吧?
3. 语法解析 & 敬语
- …っていうか
- 口语衔接:「话说回来」「该怎么说呢」「严格地讲的话……」。
- ここ 病院じゃないよね
- 标准语:
- 「ここ は 病 院 じゃない よね。」
- 「じゃない」= 「ではない」口语版否定。
- 「よね」带「确认对方」「求认同」感觉:不是吧?对吧?
- 标准语:
敬语?
-
完全普通体口语。
-
礼貌版:
ここ は 病 院 じゃ ない ですよね。
4. 变形
- じゃない
- 来自「ではない」:
- で+は→では → じゃ(口语)+ない → じゃない
- 来自「ではない」:
5. 接续规则
- 名词+じゃない:否定判断。
- 学 生 じゃない。
- ~よね:说话人给出判断,同时希望对方认同:
- 寒い よね。
まあまあ… 観 光 協 会 さ 顔 出さねば 角 が 立つから。
2. 中文释义
行了行了……不去观光协会露面的话,会不好办的嘛。
3. 语法解析 & 敬语
- まあまあ…
- 安抚/打圆场:「行啦行啦」「别在意」。
- 観光協会さ
- 「さ」是东北方言里的「に」:到……那里。
- 标准语:
- 「観 光 協 会 に」
- 顔出さねば
- 标准语:
- 「顔 を 出さなければ」
- 「ねば」= 「なければ」的旧式/方言简略。
- 「顔を出す」= 露面、去打个招呼。
- 标准语:
- 角が立つ
- 成语:
- 比喻「关系生硬起来、闹别扭、不好做人」。
- 成语:
敬语?
- 典型东北大叔口气,普通体+方言,不是敬语。
4. 动词变形
- 出さねば
- 元:出す(这里是「伸出脸」 = 露面)
- 否定假定:
- 出す → 出さない(否定)
- 出さなければ → 出さねば(旧式/方言)
- 「~ねば」≈「~ないと」「~しなければ」。
5. 接续规则
- V-ない+と/V-なければ 表示「不……的话就……」
- 出さないと 角が立つ。
- V-ねば
- 文语/方言形式:
- ~せねばならない=必须做……。
- 文语/方言形式:
(旁白大段)
東 京 から 北 三 陸 へ 行く に は 新 幹 線 と バス を 利 用する の が 一 般 的 です。 北 三 陸 鉄 道 を 使う 場 合、 仙 台 で 石 巻 線 に 乗り換え、 石 巻 で 気 仙 沼 線 に 乗り換え、 気 仙 沼 で 大 船 渡 線 に 乗り換え、 盛 で 南 三 陸リアス線 に 乗り換え、 釜 石 で 山 田 線 に 乗り換え、 宮 古 で 北 三 陸リアス線、 通 称 北 鉄 に 乗り換えて…。 要 する に すごく 面 倒<rtどうくさい。
(地名读音略有简化,我按常用读法标)
2. 中文释义
从东京出发前往北三陆,一般来说是坐新干线和巴士最常见。 如果要走北三陆铁路的话,就得在仙台换乘石卷线,在石卷换乘气仙沼线,在气仙沼换乘大船渡线,在盛再换乘南三陆谷湾线,在釜石换乘山田线,在宫古再换乘北三陆谷湾线——也叫北铁。 总之,非常麻烦。
3. 语法解析 & 敬语
- A へ行くには ~ のが一般的です
- 表示「要去 A 的话,通常是……」。
- を利用する
- 利用某种交通工具:
- バス を 利 用する。
- 利用某种交通工具:
- 北三陸鉄道を使う場合
- 「~場合」= 情况/如果是这种选择。
- 一连串 X で Y に乗り換え
- 「~で」:在某站;
- 「~線に乗り換え」:换乘某条线。
- 要するに すごく面倒くさい
- 「要するに」= 总之、归根结底;
- 「面倒くさい」= 麻烦得要命。
敬语?
- 整段是旁白说明,用 です/ます 体(一般的です),但大部分句子其实省略了谓语,只靠列举结构。
- 「面倒くさい。」用的是普通体终止,有点口语感。
4. 动词变形
- 行くには
- 行く(辞书形)+ には
- 「V-辞书形+には」:为了……、要……的话。
- 利用する
- サ变动词,未变形,用辞书形说明一般事实。
- 乗り換え
- 元:乗り換える(换乘)
- 这里用的是「連用形+省略」的列举形式:
- 「X で Y に 乗り換え、Z で … 乗り換え…」→ 后面谓语省略。
5. 重点接续规则
- V-辞书形+には ~ のが一般的です
- 表示「要做 V 的话,通常是……」。
- 場所+で+路線+に+乗り換え
- 换乘表达固定搭配。
这一段把「站长再次被拷问是谁」「大吉 76 封邮件」「东京到北三陆的魔鬼换乘路线」都拆完了。
だからこそ わざわざ 来た 人 に地 元 の 人 は 決まって こう 言います。
2. 中文释义
正因为如此,当有人特地跑来时,本地人总是这样说:
(后面紧接着就是那句「遠いところ わざわざ。」)
3. 语法解析 / 句式 / 敬语
- だからこそ
- 在「だから」后面加一个「こそ」,表示“正因为这个原因才……”,强调理由。
- わざわざ来た人に
- 「わざわざ」= 特地、专门;
- 「来た人」= 来了的人(动词过去形+人);
- 「人に」= 对……的人。
- 地元の人は決まって~
- 「地 元」= 本地、本地人;
- 「決まって」= 总是、必定(习惯性倾向);
- 「決まって こう言います」= 总会这么说。
敬语?
- 用的是「言います」→ 礼貌体,但不是尊敬语/谦让语,只是普通「ます形」。
对应简体:
… 地 元 の 人 は 決まって こう 言う。
4. 变形说明
- 来た人
- 元动词:来る(来)
- 过去形:来た
- 「来た+人」= 来过的人。
- 言います
- 元:言う
- 礼貌现在:言います(う→い+ます)。
5. 接续规则
- V-た+人:做过 V 的人
- 会った 人:见过的人
- 名词+は+決まって+V:总是会……
- 彼 は 決まって 遅れる。
遠い ところ わざわざ。新 幹 線 でも よかった んですけど この 子 三 陸 初めて だから。
(字幕把整句话拆开了,这里合成一个说话人的完整发言)
2. 中文释义
远道而来,真是辛苦你了。 其实坐新干线也可以的,只是这孩子还是第一次来三陆嘛。
3. 语法解析 / 敬语
- 遠いところ わざわざ。
- 「遠いところ」= 从远处(来的地方)
- 「わざわざ」= 特地。
- 合起来就是常见客套话:
- 「遠いところ わざわざ(ありがとうございます)。」
- 新幹線でも よかったんですけど
- 「~でも よかった」= 用……也可以;
- 「んですけど」= 带解释/转折的语气:「其实……啦,不过呢」。
- この子 三陸初めてだから。
- 「初めて」= 第一次;
- 「~だから」= 因为……嘛(说话人给理由)。
敬语?
- 用的是「よかったんですけど」→ 礼貌体里带「んです」说明语气。
- 整体是对游客客气说话的普通礼貌语,不是特别高级敬语。
对应简体:
新 幹 線 でも よかった んだけど この 子、三 陸 は 初めて だから。
4. 变形说明
- よかった(です)
- 元:いい(好)
- 过去形:よかった
- +「です」变成礼貌体:よかったです。
- 这里是「よかった んですけど」=「本来……也可以的啦」。
- 初めて
- 元:初める(开始),但这里是固定副词/名词「初めて」= 第一次。
- 没有进一步变形,只是直接用。
5. 接续规则
- 名词+でも+よかった(んです)
- 表示“用这个方案也没问题”:
- バスでも よかった んですけど…
- 表示“用这个方案也没问题”:
- 句子普通形+んですけど
- 典型“说明+转折”结构:
- ちょっと 用 事 が あるんですけど…。
- 典型“说明+转折”结构:
あ~ んだの。
(东北腔,标准写法接近「ああ、そうなんだの。」)
2. 中文释义
这样啊,是这么回事啊。
3. 语法解析 / 方言
- あ~
- 反应用语:「啊~」「原来如此啊」。
- んだの
- 标准语近似:
- 「んだね」「そうなんだね」的方言变体。
- 「~んだ」= 「~のだ」口语,用于说明、感想。
- 结尾的「の」拉长语气,更有阿姨大妈感。
- 标准语近似:
敬语?
- 纯方言口语,完全不敬语。
4. 变形来源
可以看成:
- 「そうなんだ の。」
- そうだ → そうなんだ(说明)→ 音变「そうなんだの」→ 缩成你听到的「んだの」。
5. 接续规则
- 普通形+んだ(よ/ね)
-表示解释、感叹:
- 大 変 なんだ。
- 方言里经常把结尾拉成「~んだの」「~なんだべ」之类。
あっ 海 きれいだったべ?はい!
2. 中文释义
啊,大海很美吧? 嗯!(是的)
3. 语法解析 / 敬语
- 海 きれいだったべ?
- 标准语:
- 「海、きれいだった でしょ?」
- 「だった」= 「だ/です」的过去形;
- 「べ?」= 东北腔的「だろ?」「でしょ?」。
- 标准语:
- はい:标准肯定应答,礼貌但不算敬语动词。
敬语?
- 问句是普通体+方言;
- 回答用「はい」,是礼貌应答。
4. 变形说明
- きれいだった
- 元:きれいだ(ナ形容词+だ);
- 过去:きれいだった。
- 礼貌:きれいでした。
5. 接续规则
- ナ形容词+だった(过去式)
- 元 気 だった。很精神。
- ~べ?
- 方言确认:
- 寒かった べ?=寒かっただろ?
- 方言确认:
山 側 だった から ね。 あんまり 見えなかった ね。
2. 中文释义
因为是在山这边嘛, 所以其实不太看得见大海。
3. 语法解析 / 敬语
- 山側だったからね
- 「山側」= 靠山的一侧;
- 「だった」过去式,「因为是~」+「からね」= 辩解/解释语气:“因为是山那边嘛”。
- あんまり見えなかったね
- 「あんまり~ない」= 不怎么~、没太~;
- 「見える」的否定过去:見えなかった。
敬语?
- 完全普通体,句末加「ね」软化语气。
4. 变形说明
- だった
- 来自「だ」的过去:だ → だった。
- 見えなかった
- 元动词:見える(看得见)
- 否定:見えない
- 过去:見えなかった(ない→なかった)
5. 接续规则
- 名词/ナ形容词+だった+から:
- 表示“因为以前是~”:
- 雨 だった から 行かなかった。
- 表示“因为以前是~”:
- あんまり+否定
- 常用语气:
- あんまり おいしくない。不好吃。
- 常用语气:
そして 会 話 が 途 切れます。
口 下 手 だから では ありません。 景 色 以外 取り立てて 話 題 が ない のです。
(最后原文有「>」,这里当成旁白结束符号,不读出来)
2. 中文释义
然后,对话就中断了。 并不是因为他们不善言辞, 而是除了风景以外,实在没什么好聊的。
3. 语法解析 / 敬语
- 会話が途切れます
- 「途 切れる」= 中断、断掉;
- 「ます」形说明旁白事实。
- 口下手だからではありません
- 「口下手」= 不会说话、表达笨拙;
- 「~だからではありません」= 并不是因为~。
- 典型反驳结构。
- 景色以外 取り立てて話題がないのです
- 「景色以外」= 除了风景之外;
- 「取り立てて~ない」= 没有什么特别值得一提的;
- 「話題がないのです」= 没话题。
- 「のです」= 说明、解释语气。
敬语?
- 一整段是旁白,用「ます/ません/のです」型 → 标准叙述敬体。
对应简体(普通体示例):
… 途 切れる。 口 下手 だから では ない。 景 色 以外 取り立てて 話 題 が ない のだ。
4. 变形说明
- 途切れます
- 元:途 切れる(自动词)
- 礼貌现在:途切れます。
- ではありません
- 来自「ではない」的礼貌否定:
- ではない → ではありません。
- 来自「ではない」的礼貌否定:
- ないのです
- 「ない」+「のです」= 带解释的否定。
5. 接续规则
- 名词/句子普通形+からではありません
- 「并不是因为……」:
- 病 気 だから では ありません。
- 「并不是因为……」:
- 取り立てて+否定
- 固定搭配:
- 取り立てて 説明することも ない。
- 固定搭配:
春ちゃん こいつ 高 校 の 同 級 生 の 菅 原。
2. 中文释义
小春,这家伙是我高中同班同学,叫菅原。
3. 语法解析 / 敬语
- 春ちゃん:小春(昵称)。
- こいつ:这家伙,这小子(很口语,有点粗鲁但亲近感)。
- 高校の同級生の菅原
- 「高校の同級生」= 高中的同班同学;
- 「~の菅原」表说明「这个人叫菅原」。
整句其实是省略了「だ」的介绍:
春ちゃん、こいつ、高校の同級生の菅原(だ)。
敬语?
- 完全普通体+口语,熟人之间的随便说法。
4. 变形
- 无动词。
5. 接续规则
- 名词+の+名词+の+名字
- 分层修饰:
- 高校 の 同級生 の 菅原。
- 分层修饰:
いや いい です よ 先 輩。 多分 あの… 覚えて ねえ から。
2. 中文释义
不,不用这样啦,前辈。 大概那个……她根本就不记得我了。
3. 语法解析 / 敬语
- いや:口头上的“不是啦”“别这样”。
- いいですよ
- 「いいです」礼貌说法;
- 加「よ」表示“真的没关系啦”的语气。
- 覚えてねえから
- 标准语:
- 「覚えてないから」= 因为(她)不记得嘛。
- ねえ = ない 的粗口缩约。
- 「から」= 表理由。
- 标准语:
敬语?
-
对前辈称呼「先輩」,句里夹着礼貌的「いいです」和粗口的「ねえ」,典型“下级对前辈但又混熟”的感觉。
-
完整礼貌说法会是:
多分 覚えてない です から。
4. 变形说明
- 覚えてねえ
- 元动词:覚える(记得)
- て形:覚えて
- 否定:覚えていない → 觉えてない(口语省略「い」)
- 粗口音变:ない → ねえ
- → 覚えてねえ
5. 接续规则
- V-ている → V-ていない → V-てない
- 表持续状态及其否定,口语中极常见。
- …から
- 表原因;放句末时,常带“所以啦”的语气没说完也行。
春ちゃん の 事 ずっと 好きだった 菅 原…。
2. 中文释义
这个从以前起就一直喜欢小春的菅原啊……
3. 语法解析 / 敬语
- 「春ちゃんの事」= 关于小春/小春这人。
- 「ずっと好きだった」= 一直很喜欢(过去到现在的一段时间)。
- 整句其实是个「名词短语+名字」式介绍:
- 「春ちゃんの事ずっと好きだった 菅原」
- = “那个一直喜欢小春的家伙——菅原”。
敬语?
- 普通体+省略「だ」的介绍句,口语。
4. 变形说明
- 好きだった
- 「好きだ」的过去式:
- 好きだ → 好きだった。
- 暗含“以前就喜欢,现在也大概率还喜欢”的感觉。
- 「好きだ」的过去式:
5. 接续规则
- 句子普通形+名词(连体)
- 「春ちゃんの事 ずっと 好きだった 男。」
- 这种是用一个“完整句子”作为定语修饰后面的名词。
や~め~でってば! 覚えて ねえ もん ね。 ねえ?
2. 中文释义
别——说——了啦! 她根本就不记得了嘛,对吧?
3. 语法解析 / 敬语
- や~め~でってば!
- 方言+拉长:= 「やめてってば!」
- 「やめて」= 别这样、停下;
- 「~ってば」= 强烈抱怨、撒娇:“都说了别这样了啦!”。
- 覚えてねえもんね。
- 标准语:
- 「覚えてないもんね。」
- 「もんね」= 带点任性&撒娇:“反正她也不记得嘛”。
- 标准语:
- ねえ?
- 再次向对方确认:“对吧?”
敬语?
- 完全是熟人间的撒娇口语,不敬。
4. 变形说明
- 覚えてねえ
- 同上:覚えていない → 覚えてない → 覚えてねえ。
5. 接续规则
- V-て+ってば!
- 反复强调要对方停止某行为:
- 遅れないでってば!
- 反复强调要对方停止某行为:
- 普通形+もんね
- 撒娇式“因为啊~”“反正嘛~”:
- 私 だって 忙しいんだもんね。
- 撒娇式“因为啊~”“反正嘛~”:
这一段我们把:
- 「わざわざ来た人」那段旁白,
- 游客的客套话「遠いところ わざわざ」,
- 车上聊大海的几句,
- 旁白解释“没话题所以冷场”,
- 以及菅原出场那一连段小尴尬,
下一段再往下就是「斎藤のじい様 いづ? どこの病院さ?」「モータリゼーションの実情」那块——全是方言+社会话题,非常适合拿来练「~ねば」「モータリゼーション」「潰れで」这类表达。
ああ… ああ。
(纯假名,不需要 ruby)
2. 中文释义
啊啊……啊啊。(尴尬/敷衍的应声)
3. 语法解析、句式、敬语
- 「ああ」:感叹词,表示理解、应声、无话找话的那种“啊……”。
- 两次重复,一种“我知道我该说点什么,但其实也不知道说啥”的尴尬感。
敬语? 只是语气词,没有敬语成分。
4. 变形说明
- 无动词,无形容词变形。
5. 相关接续
- 同类表达:
- 「ええ…」「うん…」「ああ… そう…。」——都是气氛微妙的应答。
ほら 覚えてねえべな。
2. 中文释义
你看吧,她根本就不记得了吧。
3. 语法解析、句式、敬语
- ほら:你看、你瞧,用来引起对方注意或“验证自己说对了”。
- 覚えてねえ:
- 标准语:覚えてない(不记得)。
- 「ねえ」是「ない」的粗口版。
- ~べな:东北方言句尾,相当于「~だろ」「~よね」:“对吧”。
整体结构:
覚えてない + べ(だろ)+ な(加强语气)
敬语? 完全是粗糙的东北口语,不敬。
4. 变形说明
- 元动词:覚える(记得)
变形过程:
- て形:覚える → 覚えて
- 进行否定:覚えていない
- 口语省略:覚えてない(い 脱落)
- 粗口:ない → ねえ
- 得到:覚えてねえ
5. 重点接续规则
- Vている → Vていない → Vてない:状态/持续+否定的常见缩约。
- 普通形+べ(な)(方言)≈ 普通形+だろ/よね:
- 寒いべな?=寒いだろう?
そろそろ ねっ? あの… 母 が 入 院してて。
2. 中文释义
差不多该走了吧?那个……我妈现在在住院。
3. 语法解析、句式、敬语
- そろそろ:差不多、该……的时候了。
- ねっ?:句尾确认,带点撒娇/委婉催促:“对吧?”
- 母が入院してて:
- 「入院する」= 住院;
- 「入院してて」= 入院していて 的口语缩写,用来接后半句(这里后半句被省略:所以得走了)。
隐含完整句大概是:
母が入院していて(病院に行かなきゃいけないんです)。
敬语?
-
用的是普通体,没有「です/ます」,但内容相对郑重。
-
礼貌版可以是:
母が 入 院していて…。
4. 变形说明
- 入院してて
- 名词+する:入 院する
- て形:入院して
- 进行:入院している
- 口语省略:入院してる
- 接续用:入院してて(「入院してて、~。」= 因为在住院,所以……)
5. 重点接续规则
- そろそろ+V:差不多该……
- そろそろ 行こうか。
- N+する → Nしている / Nしてて:
- 勤務中だ → 仕 事している。
えっ リアス の ママ が!? はい。
(无汉字,不加 ruby)
2. 中文释义
什么?是“Rias”的妈妈!? 嗯,是的。
3. 语法解析、句式、敬语
- えっ:惊讶的“诶?什么?”
- リアスのママ:
- 「リアス」= 酒吧/店名(谷歌店那家“Rias”);
- 「ママ」= 酒吧老板娘、妈妈桑。
- が!?:主语+惊讶语气。
- 「はい」:标准礼貌应答,“是的”。
敬语?
- 问句是普通体(缺省「だ」);
- 回答用「はい」,是礼貌回应,但整体氛围还是熟人间对话,不是很正式。
4. 变形说明
- 无动词活用。
5. 接续规则
- 名词+の+ママ:某家店的老板娘。
- 「えっ A が!?」= 对主语 A 感到意外。
いづ? どこの 病 院さ?あっ いやいや…
2. 中文释义
什么时候住院的?在哪家医院啊? 啊,不不不……
(后半是春子想岔开话题)
3. 语法解析、句式、敬语
- いづ?
- 东北腔的「いつ?」(什么时候?)
- どこの病院さ?
- 标准语:どこの病院に?
- 「さ」= 方言里的「に」,表示地点/方向。
- あっ いやいや…:
- 先是反应「あっ」,接着「いやいや」= 不不不(打断话题)。
敬语?
-
完全是口语+方言,不是敬语。
-
礼貌说法会是:
いつですか?どこの 病 院ですか?
4. 变形说明
- 无动词活用。
5. 接续规则
- 疑问词+の+名词+さ?(方言):
- どこの 家さ?=どこの家?
- 标准式:
- どこの 病院 に 行くの?
また 改めて 寄っから! さっ 行くべ!
2. 中文释义
下次再专门去看她吧!来,走啦!
(潜台词:现在先不去医院,赶紧先去别的地方)
3. 语法解析、句式、敬语
- また改めて寄っから!
- 「改めて」= 改天、再一次、正式地;
- 「寄っから」= 「寄るから」方言发音:过去一趟、顺路拜访。
- 整句 ≈ 「また改めて寄るから」= 以后再来。
- さっ 行くべ!
- 「さっ」=「さあ」的方言/口头变体,表示“来、走起”;
- 「行くべ」= 行く+べ(~だろ/~よう 的东北版),这里是半命令/号召:“走啦!”
敬语?
- 完全普通体+方言,老熟人口气。
4. 变形说明
- 元动词:寄る(顺路去、靠近)
- 连用+から(方言):
- 寄る → 寄るから → 寄っから(る脱落+音变)
- 连用+から(方言):
- 元动词:行く
- 行く+べ(方言助词)→ 行くべ
- 在东北语感里很像「行こう」「行くぞ」。
5. 接续规则
- V-辞书形+から → Vっから(方言)
- 带理由/预告:“因为我要~嘛”。
- V-辞书形+べ(东北)
- 表意志、推量、命令混合:
- 帰るべ。= 俺たち帰ろう。
- 表意志、推量、命令混合:
見てみろ。 人っ子 一 人 歩いてねえべ。
2. 中文释义
你看看。连一个行人都没有吧。
3. 语法解析、句式、敬语
- 見てみろ
- 「見てみる」= 试着看;
- 「見てみろ」= 命令形(对后辈/同伴):“你看一眼”。
- 人っ子一人
- 固定表达:“一个人影都没有”的那种“一个人也不……”强调。
- 歩いてねえべ
- 标准语:歩いてないだろ。
- 「ねえ」= ない 粗口;
- 「べ」= だろ(吧)。
敬语?
- 粗犷的普通体+方言,没有敬语。
4. 变形说明
- 元动词:見る
- て形:見て
- 辅助动词:みる(试试看)→ みろ(命令):
- 見てみろ:你试着看(看看)。
- 元动词:歩く
- ている:歩いている(正在走)
- 否定:歩いていない
- 口语:歩いてない
- 粗口+方言:歩いてねえべ
5. 接续规则
- Vてみる/Vてみろ:试着做;命令时用「~てみろ」。
- 人っ子一人+否定:强调“一个人也没有”:
- 人っ子一人いない。
車 ビュンビュン 走ってんの によ。
2. 中文释义
可是车子哗啦哗啦地在跑啊。
(“车很多、跑得飞快”的那种画面)
3. 语法解析、句式、敬语
- 車 ビュンビュン走ってんのに
- 「ビュンビュン」= 拟声词,车快速飞驰的样子;
- 「走ってんの」= 走っているの(在跑);
- 「~のに」= 明明……却……(表示对比、抱怨);
- 「~のによ」= 再加一个「よ」加强语气:“明明车子跑成那样啊(人却一个没有)”。
敬语?
- 完全普通体口语。
4. 变形说明
- 元动词:走る(跑/行驶)
- ている:走っている
- 口语收缩:走ってる
- 名词化:走ってるの
- 更口语:走ってんの(「てるの」→「てんの」)
5. 接续规则
- Vているのに:明明正在……却……
- 頑 張ってるのに、認めてくれない。
これが モータリゼーション の 実 情よ。
2. 中文释义
这就是所谓“机动化”的现实状况啊。
(“大家都开车,没人坐火车”的现实)
3. 语法解析、句式、敬语
- これが~よ
- 「これが A よ」= “这就叫 A 啊”;带强调+感叹。
- モータリゼーション
- Motorization:交通机动化,汽车社会。
- 実情:真实情况、实际情况。
敬语?
- 「~よ」终止,普通体+说明口吻。
4. 变形说明
- 核心是名词句,没有动词活用:
- 「A が B だ」→ ここ是「だ」换成了「よ」的口气句。
- 省略了显式的「だ」,口语里:
- これが 実情よ。≈ これが 実情だよ。
5. 接续规则
- これが+名词+よ:
- “这就叫做~啊”:
- これが 現 実 よ。
- これが 田 舎 の 現 実 よ。
- “这就叫做~啊”:
モ… モータリ?
(无汉字)
2. 中文释义
机……机动化?
(没听懂,重复对方的话,试图确认)
3. 语法解析、句式、敬语
- 典型「没听懂专业词 → 跟读一遍确认」的反应:
- 「モ… モータリ?」=“摩……马达里?”
- 说话人其实没理解「モータリゼーション」这个外来语,所以只捡前半截来学舌。
敬语?
- 纯口语反应。
4. 变形说明
- 无动词活用。
5. 接续规则
- 日常会话里很常见的「重复对方不懂的词+?」:
- 「インフレ?」
- 「デフレ?」
- 「モータリ?」
这一段就把:
- 春子想借“我妈住院”撤退,
- 夏ばっぱ那帮人各种追问,大吉开始吐槽“机动化”(モータリゼーション)导致铁路没人的那一小段
- 再往下就会进入:店铺轮番倒闭(牛仔裤店→KTV→百元店)、百元店都倒闭=小镇完蛋、以及旁白继续吐槽“地方城市的萧条现实”,那一块的语法点会集中在:潰れる、~になって、~だら、~おしまいだ
車 が あれば 電 車 など 要らねって 考え 方 な。
2. 中文释义
有车的话,就觉得电车什么的根本用不着——就是这种想法啦。
3. 语法解析/句式/敬语
- 「A があれば B」
- 有 A 的话,就(不需要 B/就会 B)。
- 这里是「車があれば~~」。
- 「電車など」
- 「など」= “之类的”“什么的”,带点轻视/泛指。
- 「要らね」
- 标准语:要らない(不需要)。
- 「ね」是「ない」的粗口缩约(东北大叔标配)。
- 「~って考え方」
- 「って」引用标记,相当于「という」。
- 「~という考え方」= “所谓~的想法”。
敬语? 纯普通体+方言,没有敬语。 礼貌说法大概是:
車 が あれば 電 車 など 要らない という 考え 方 です。
4. 动词变形
- 要らね
- 元:要る(需要,用汉字时写「要る」)
- 否定:要らない
- 粗口:ない → ねえ/ね
- → 要らね
5. 重点接续规则
- 名词+があれば~:有……的话就……
- 時 間 が あれば 行きます。
- 普通形+って+名词(口语引用)
- 危ないって 話。=“说是很危险”这个说法。
ほれ あそこ に ジーンズショップ あったべ? うん。
(片假名不加 ruby)
2. 中文释义
你看,那边原来有家牛仔店吧? 嗯。(有的)
3. 语法解析/句式/敬语
- ほれ
- 比「ほら」更土的版本:“你看”“你瞧”。
- あそこにジーンズショップあったべ?
- 标准语:
- 「あそこ に ジーンズショップ あった だろ?」
- 「あった」= 有/存在(过去);
- 「べ?」= 东北腔的「だろ?」「でしょ?」。
- 标准语:
- 「うん」:随便的肯定回答。
敬语? 没有敬语,就是大叔对熟人的闲聊。 礼貌说法:
あそこ に ジーンズショップ が ありました よね。
4. 动词变形
- 元:有る(存在,有)
- 过去:あった
5. 重点接续规则
- 場所+に+名词+があった:某地以前有……
- ここ に 公 園 が あった。
- 普通形+べ?(方言)
- = 普通形+だろ? 用于确认对方记忆或意见。
潰れで カラオケボックス に なって それも 潰れで 100円 ショップ に なって 潰れだ。
2. 中文释义
后来那家店倒闭了,变成了卡拉 OK 包厢,又倒闭了, 接着改成 100 日元店,又倒闭了。
3. 语法解析/句式/敬语
- 潰れで
- 标准语:潰れて(つぶれて):倒闭、垮掉。
- 「て」在东北音里常听成「で」。
- A に なって
- 变成 A。
- 整体是一个连锁变身:
- 潰れて → カラオケボックスになって → それも潰れて → 100円ショップになって → 潰れた。
敬语? 纯东北口语,完全不敬。
4. 动词变形
- 元:潰れる(倒闭,破产;自动词)
- て形:潰れて
- 方言:潰れで(て→で)
- 过去:潰れた
- 方言:潰れだ(た→だ,东北腔)
- 元:なる(变成)
- て形:なって
5. 重点接续规则
- V-て+V-て~:连续发生变化/动作:
- 起きて 顔 洗って ご飯 食べて…。
- 名词+に+なる:变成……
- 学 生 に なる。
100円 ショップ が 潰れだら 町 は おしまい だじゃ。
2. 中文释义
要是连 100 日元店都倒了,这个小镇就算完蛋了。
3. 语法解析/句式/敬语
- 潰れだら
- 标准语:潰れたら(如果倒闭的话)。
- 「たら」→「だら」= 方言。
- 町は おしまいだ
- 「おしまい」= 结束、完蛋。
- だじゃ = だ+じゃ(又是东北味)。
整体结构:
100円ショップが潰れたら、町はおしまいだ。
敬语? 普通体+方言,感叹式判断句。
4. 动词变形
- 潰れる → 潰れた(过去)→ 潰れたら(假定)→ 潰れだら(方言)。
5. 重点接续规则
- V-たら ~:如果……就……
- 雨 が 降ったら 中 止 です。
- 名词+は おしまいだ:表示彻底结束、玩完。
大 吉 の しみったれた 話 を 聞きながら
アキ は 初めて 会う おばあちゃん の 事 を 考えていました
(实际字幕有「<」「>」,这里当成旁白标记,内容如上)
2. 中文释义
一边听着大吉那些穷唠叨似的抱怨, 阿秋心里想着那个自己从未见过的外婆。
3. 语法解析/句式/敬语
- しみったれた話
- 来自「しみったれる」= 小气、穷酸、太悲观。
- 「しみったれた話」= 说一些特穷酸、丧气的话。
- V-ます形+ながら
- 一边做 A,一边做 B。
- 「聞きながら」= 一边听……
- 初めて会うおばあちゃんの事を考えていました
- 「初めて会うおばあちゃん」= 第一次要见到的外婆(还没见过);
- 「~の事を考えていました」= 一直在想……的事。
敬语? 旁白叙述,用「考えていました」礼貌体,整体是です/ます 体系。
4. 动词变形
- 聞きながら
- 元:聞く
- 连用形:聞き
- 接「ながら」:聞きながら(一边听一边……)
- 考えていました
- 元:考える
- ている:考えている(正在思考)
- 礼貌过去进行:考えていました
5. 重点接续规则
- V-ます形+ながら、~:一边……一边……
- 音 楽 を 聞きながら 勉 強する。
- 名词+の事を考える:想着……
そっち 行ったら 病 院 遠く なる でしょ?うん…。
2. 中文释义
往那边走的话,离医院就更远了吧? 嗯……
3. 语法解析/句式/敬语
- そっち行ったら
- 「行ったら」= 如果去了那边的话;
- 「そっち」= 那边(对方一侧)。
- 病院遠くなるでしょ?
- 「遠くなる」= 变远;
- 「~でしょ?」= “会这样吧?”确认。
- 回答「うん…」= 勉强认同,又有点无奈。
敬语? 普通体+「でしょ?」半礼貌口气,不算真正敬语。
4. 动词变形
- 元:行く
- 过去假定:行ったら(去了的话)
- 元:遠い(い形容词)
- 副词/连用:遠く
- 远くなる:变得远。
5. 接续规则
- V-たら ~:如果……就……
- い形容词+く+なる:变得……
- 寒い → 寒くなる。
病 院 の 前 に 袖 が 浜 の 漁 協 に…。
漁 協 には 用 ない です から。
2. 中文释义
在去医院之前,先去一趟袖滨的渔协…… 我又在渔协没什么事要办啊。
3. 语法解析/句式/敬语
- 「病院の前に~に」
- 「~の前に」= 在~之前;
- 「袖が浜の漁協に」= 去袖滨的渔业协会。
- 「漁協には用ないですから」
- 「用がない」= 没事、没什么要紧事情;
- 「~ですから」= 因为……嘛。
- 典型的“想先去见老熟人 vs 春子只想赶去医院”的拉扯。
敬语?
- 春子用「ですから」,是礼貌体,但说话对象是大吉,语气依旧比较强硬。
4. 动词变形
- 无明显动词变形(只有「です」)。
- ないです
- 来自「ない」+「です」,礼貌否定:
- 用がない → 用 が ない です。
- 来自「ない」+「です」,礼貌否定:
5. 接续规则
- 名词+の前に V:在……之前做 V
- ご飯 の 前に 宿 題 を する。
- 名词+は/には 用がない:对……没事情、没必要去。
うわ…。 すげえ べ? これ が 北リアス海 岸 よ。
2. 中文释义
哇…… 震撼吧?这就是北边的谷湾海岸啊。
3. 语法解析/句式/敬语
- 「うわ…」= 视觉冲击的“哇”。
- 「すげえ」
- 来自「すごい」,粗口伸长:好厉害、好夸张。
- 「すげえべ?」
- = すごいだろ?很厉害吧。
- 「これが 北リアス海岸よ」
- 「これが~」= “这就是~”;
- 「よ」加强语气:告诉你一个事实。
敬语? 纯普通体+方言。 礼貌说法:
すごい でしょう? これ が 北リアス 海 岸 ですよ。
4. 变形说明
- すげえ
- 元:すごい
- 口语音变:すげえ(い→えぇ)。
5. 接续规则
- これが+名词+よ/だよ:强调“这就叫做~”
- 方言「べ?」依旧是「だろ?」那套。
春 子 の 生まれた 袖 が 浜 地 区 は 海 沿い の 集 落 です。
北 三 陸 駅 から 僅か 数km ですが 言 葉 も 文 化 も 大きく 違います。
2. 中文释义
春子出生的袖滨地区,是一片临海的小聚落。 距离北三陆车站只有区区几公里,但不管是语言还是文化,都有很大的不同。
3. 语法解析/句式/敬语
- 「春子の生まれた 袖が浜地区」
- 「生まれた」作连体修饰后面名词:
- 春子が生まれた 袖が浜地区。
- 「生まれた」作连体修饰后面名词:
- 「海沿いの集落です」
- 「海沿い」= 沿海、靠海;
- 「集落」= 小村落。
- 「北三陸駅から僅か数kmですが ~ 大きく違います」
- 「僅か数kmですが」= 虽然只有几公里;
- 「言葉も文化も 大きく違います」= 语言和文化都有很大差异。
- 「ですが」= 虽然……但是……(后面其实直接接对比句)。
敬语? 典型旁白说明,です/ます 体。
4. 动词变形
- 生まれた
- 元:生まれる(出生)
- 过去形:生まれた
- 違います
- 元:違う(不同)
- 礼貌现在:違います
5. 接续规则
- V-た+名词:用过去形动词做连体修饰
- 昨 日 会った 人。
- 名词+から 僅か~ですが、~
- 表示空间或时间上“很近/很短,但却……”的对比。
这一轮就把「モータリ」之后那段:
车多→火车没人→商店倒闭→100 日元店倒闭=小镇完蛋、 以及旁白对“袖が 浜”这个海边小聚落的介绍,全部拆完了。
この 辺り では「袖 の 女 は 気 性 が 荒くて おっかねえ」と 言われています。
2. 中文释义
在这一带,人们常说:“袖滨的女人性子暴、挺吓人的。”
(字幕里的中文是分成两行:「这边常这样说」、「袖浜的女人脾气暴躁 好可怕」,我合在一起表达)
3. 语法解析/句式/敬语
- この辺りでは~といわれています
- 「この辺り」= 这里一带 / 这一片地区。
- 「~といわれています」= “被这样说”“人们这样说”。是被动态+敬体的常用说明句。
- 「袖の女は気性が荒くて おっかねえ」
- 「袖の女」= 袖滨的女人(这里地名“袖が浜”简略成“袖”);
- 「気性が荒くて」= 脾气暴 / 性子急;
- 「荒い」= 粗暴、急躁;连用形「荒くて」连接后面的评价;
- 「おっかねえ」= 「おっかない」的粗口,=「可怕、吓人」。
句式:
A では「B」と言われています。 = 在 A 这个地方,人们都说 B。
敬语?
-
「言われています」是礼貌体被动,但不是尊敬语/谦让语,只是中性说明式。
-
普通体写法:
この 辺り では「…」と 言われている。
4. 动词变形/来源
- 言われています
- 元:言う(说)
- 被动态:言われる(被说)
- 进行/状态:言われている(大家都这么说着 → 通常被这么说)
- 礼貌体:言われています
- 荒くて
- 元:荒い(粗暴、激烈)
- 连用形:荒く
- 接续:荒くて(“又……又……”、前后句连接)
5. 重点接续规则
-
N(场所)+では「句」+といわれています
-
表「在某地,人们常说……」或“被认为……”:
日 本 では「働き 過ぎ」だ と 言われています。
-
-
い形容词+くて…
- 「~くて」连接后面描述:
- 高くて 危ない。
- 「~くて」连接后面描述:
お~い! 春 ちゃん 帰ってきたど~!
2. 中文释义
喂——!小春回来了——!
3. 语法解析/句式/敬语
- お~い!
- 在远处大声叫人:“喂——!”
- 春ちゃん
- 春子(名字)+「ちゃん」亲昵称呼。
- 帰ってきた
- 「帰る」= 回来 / 回去;
- 「帰ってくる」= 朝这边回来;
- 过去式「帰ってきた」= 回来了。
- 句末的「ど~」
- 东北腔的「ぞ~/よ~」类似,表示强调:“回来了啊!”
敬语?
-
完全是乡下熟人语气,普通体+方言,不是敬语。
-
礼貌说法:
春 子 さん が 帰ってきました よ~。
4. 动词变形
- 帰ってきた
- 帰る → 帰って(て形)
- くる → きた(过去)
- 合并:帰ってきた
5. 接续规则
- Vて+くる:朝说话人所在方向发生/完成:
- 走ってくる:跑过来
- 戻ってくる:回来
はい…。
(前一句实际还有别人问「你是春ちゃんか?」但中文字幕是「你是小春吗 -是的」,日文这行只有「はい」。)
2. 中文释义
嗯……(是的)。
3. 语法解析/敬语
- 「はい」:标准礼貌应答,相当于“是的”。
- 省略了后面「そうです」之类的内容。
敬语?
- 「はい」本身是敬语场景下常用的应答词,但单独说「はい」不涉及动词敬语。
4. 变形/接续
-
无动词,没活用可拆。
-
对应完整礼貌句:
はい、そうです。
弥 生 さん も かつ 枝 さん も お変わり なく。
(“弥生”读やよい,这里写成两字分注音)
2. 中文释义
弥生姨也好,桂枝姨也好,你们都一点没变啊。
3. 语法解析/句式/敬语
-
Aさんも Bさんも ~
-
“A 也好 B 也好,都~”:
A さんも B さんも 元 気 です。
-
-
お変わりなく
- 礼貌表达,来自动词「変わる」。
- 「お+変わり」名词化+「なく」副词形。
- 整体在寒暄语里,意思是“没有什么变化,安好如常”。
敬语?
-
带有「お~」前缀,是礼貌表达。
-
完整寒暄常见:
お変わり なく お過ごし です か。
这里省略了后半句,只留下寒暄的一部分。
4. 动词变形
- 元动词:変わる(变化)
- 连用形名词化:変わり
- 加敬语前缀:お変わり
- 否定副词形:お変わりなく(= 没有变化地)
5. 接续规则
- お+连用形/名词+なく
- 经常用在寒暄套话里:
- お忙しい 中、お越しい いただき…。
- 经常用在寒暄套话里:
何 も 変わんねえ だ。
2. 中文释义
什么都没变啊。
3. 语法解析/句式/敬语
- 何も~ない:什么也不……
- 这里是「何も 変わらない」的方言版。
- 「変わんねえ」
- 変わらない → 変わんない → 変わんねえ(两步缩约+粗口)。
- 「だ」句末:普通体判断词。
敬语?
-
典型东北大叔口语。
-
礼貌说法:
何も 変わり ません ね。
4. 动词变形
- 元:変わる
- 否定:変わらない
- 口语收缩:変わらない → 変わんない(ら脱落)
- 粗口音变:ない → ねえ
- → 変わんねえ
5. 接续规则
- 何も+否定:什么都不……
- 何も 言わない。
- 口语「~んない/~んねえ」在一类动词很常见:
- 分からない → 分かんない → 分かんねえ。
食って みっが?
2. 中文释义
吃不吃呀? / 要不要尝尝?
3. 语法解析/句式/敬语
- 元正规说法:
- 「食べてみるか?」或「食ってみるか?」
- 这里是方言+缩约:
- 「食ってみるか?」→「食ってみっか?」→「食ってみっが?」
- 「~か?」变成「~が?」是东北口音。
结构:
- Vて+みる:试着做一下 V。
- ~か?:疑问。
敬语?
-
超口语,完全不敬。
-
礼貌说法:
食べて みます か?
4. 动词变形
- 元:食べる / 食う(吃)
- 这句用的是「食う」的口语:食う → 食って(て形)。
- 加辅助动词「みる」
- 食ってみる(试吃一次)。
- 疑问:食ってみるか?
- 方言缩约:
- みるか → みっか → みっが
5. 接续规则
- V-てみる:试着做~
- 読んでみる。试着读读看。
まめぶって 何 です か?
2. 中文释义
“豆团”是什么呀?
(“まめぶ”是当地料理名,字幕翻成“豆团”)
3. 语法解析/句式/敬语
-
まめぶって 何ですか?
-
标准语:
- 「まめぶ って 何ですか?」
-
中间那个「って」是「というのは」的口语形式:
A って 何ですか?=A というのは 何ですか?
-
用来询问词语的含义或说明。
-
敬语?
-
「何ですか?」是礼貌疑问形式,礼貌但不特别尊敬。
-
普通体对应:
まめぶって 何?
4. 变形说明
- 这里没有动词活用,核心是「って」的用法:
- 「A って B」=「A というのは B」。
- 「まめぶって何ですか?」= “所谓‘まめぶ’,是什么东西?”
5. 接续规则
- 名词+って+何ですか:
- 问“X 是啥”:
- 敬 語って 何 です か?
- 问“X 是啥”:
- 普通形+って:还可以做引用:“听说~”:
- 行くんだって。=听说明天要去。
この 辺り だば まめぶ 食わねば 年 が 越せねえ んだ。
2. 中文释义
在这附近呀,不吃豆团就没法过年。
3. 语法解析/方言/敬语
- この辺りだば
- 方言的「では」:
- 「この辺りでは」→「この辺りだば」。
- 方言的「では」:
- 食わねば
- 标准语:
- 「食わなければ」或「食べなければ」= 如果不吃的话。
- 「ねば」= 文语/方言版的「なければ」。
- 标准语:
- 年が越せねえ
- 标准语:
- 「年が越せない」= 年都过不了。
- ねえ = ない 的粗口。
- 标准语:
整句标准语就是:
この 辺り では まめぶ を 食べなければ 年 が 越せない んだ。
敬语?
-
纯方言普通体,不敬。
-
礼貌说法:
この 辺り では まめぶ を 食べなければ 年 が 越せない んです。
4. 动词变形
- 食わねば
- 元:食う(吃,口语)
- 否定假定:
- 食わない → 食わなければ
- 文语/方言:食わねば
- 越せねえ
- 元:越す(度过、越过)
- 可能形:越せる(能够度过)
- 否定:越せない
- 粗口:越せねえ
5. 重点接续规则
- V-ない+と/V-なければ ≈「~ねば」
- …しなければならない → …せねばならない。
- V-可能形+ない:不能…
- 帰れる → 帰れない。
ささっ そこさ 座って 食え。
2. 中文释义
来来来,坐那儿,吃!
3. 语法解析/句式/敬语
- ささっ
- 相当于「さあさあ」,招呼、催促:“来来来”。
- そこさ座って
- 标准语:そこに座って。
- 「さ」= 方言「に」。
- 食え
- 「食う」的命令形(对晚辈、家里人说)。
- 粗犷但有热情的语气。
敬语?
-
完全大妈级命令口吻。
-
礼貌版:
そこ に 座って 食べて。/食べて ください。
4. 动词变形
- 元:座る
- て形:座って
- 元:食う
- 命令形:食え
5. 接续规则
- 場所+に/さ+座って:坐在~
- 命令形在语气上非常粗:
- 見ろ → 给我看;
- 言え → 说。
最 初 は そういう 反 応 だ よね。
甘さ と しょっぱさ が 口 の 中 で 緊 急 会 議 を 開く よね。
結 論 として は…?
微 妙 だ よね~! うん。 でも だんだん 好き に なる!
2. 中文释义
第一次吃都会是这种反应啦。 甜味和咸味在嘴里开紧急会议。 那结论是……? 很微妙对吧!嗯……但会慢慢喜欢上的!
(后面还有一句「だんだん好きになれ~!あっ おいしい。」就是真人版洗脑)
3. 语法解析/句式/敬语
- 最初は そういう反応だよね。
- 「最初は」= 一开始的时候;
- 「そういう反応」= 那样的反应(嫌弃/困惑表情);
- 「だよね」= 「だ+よね」→ 主观+求认同:“就是这样吧”。
- 甘さと しょっぱさが 口の中で 緊急会議を開く
- 「甘さ」= 甜味,「しょっぱさ」= 咸味;
- 两个味道被拟人化,“在嘴里开紧急会议”。
- 結論としては…?
- 「結論としては」= 从结论来说呢?
- 微妙だよね~! でも だんだん好きになる!
- 「微妙」= 说不上好也说不上不好、复杂;
- 「だんだん好きになる」= 逐渐喜欢起来。
敬语?
-
全部是普通体+「だよね」那种轻松口气,没有敬语。
-
礼貌版(理论上):
「微 妙 です ね。 でも だんだん 好き に なります よ。」
4. 变形说明
- 開く
- 元:開く(开会、打开)
- 这里用原形,现在时「開く」。
- 好きになる
- 「好き」本身是ナ形容词/名词;
- 「好きになる」= 变得喜欢。
- 带「だんだん」:
- だんだん 好き に なる = 逐渐喜欢。
5. 接续规则
- 名词+としては:从……来看/就……而言
- 結 論 として は:从结论来说;
- 個 人 として は:就我个人而言。
- だんだん+V-ていく/V-になる:逐渐……
- だんだん 寒く なっていく。
这一段基本把:
- “袖滨女人很彪悍”这句旁白,
- 回村口的招呼,
- 弥生 & 桂枝两位海女大妈登场的寒暄,
- 以及“豆团(まめぶ)”这一整段梗(本地习俗+口感吐槽)
都拆完了。
后面马上就是夏奶奶出场:「しゃっこい しゃっこい!」「これが私。天野 夏でございます」「現役の海女さんなのでした」「かっけえ~!」那一块,会涉及:
- しゃっこい(冷冰冰,东北方言),
- 「でございます」这种郑重敬语,
- 以及「現役」「海女」等词汇和说明句式。
だんだん 好き に なれ~!あっ おいしい。
(「おいしい」纯假名,不加 ruby)
2. 中文释义
慢慢喜欢上它吧~! 啊,好好吃。
3. 语法解析/句式/敬语
- だんだん 好きになれ~!
- 标准语基底:
- 「だんだん 好き に なれ。」= “给我慢慢喜欢上它!”
- 「なれ」是「なる」的命令形 → 语气像在“洗脑”“咒你喜欢上”。
- 语感:半开玩笑地对初次吃的人说:“吃几次就会喜欢的啦,给我喜欢上它!”
- 标准语基底:
- あっ おいしい。
- 「あっ」= 反应、突然意识到;
- 「おいしい」= 好吃。
- 这句表现典型“第一口复杂,第二口开始觉得好吃”的心路。
敬语?
- 命令形+口语感叹,全是熟人间的随便说法,不是敬语。
4. 动词变形
- 好きになれ
- 元结构:
- ナ形容词+になる:
- 好きだ → 好きになる(变得喜欢)
- ナ形容词+になる:
- 「なる」的命令形(五段动词):
- なる → なれ
- 合起来:
- 好きになる → 好きになれ(变得喜欢吧 / 给我喜欢上)
- 元结构:
5. 接续规则
- ナ形容词+に+なる:变得……
- 元 気 に なる。变得有精神。
- 命令形:
- 一类动词:書く→書け,行く→行け
- 二类动词:食べる→食べろ
しゃっこい しゃっこい!
(纯假名,不加 ruby)
2. 中文释义
冷冰冰的,冷冰冰的!(上岸时喊的)
3. 语法解析/句式/敬语
- 「しゃっこい」
- 东北方言,标准语是「冷たい」:冷、凉。
- 海里刚上来的海女、渔夫彼此喊“水真冷”“身上好冷”的那种感觉。
- 重复两遍是强调,也有点儿喊口号的味道。
敬语?
- 纯方言感叹,没有敬语。
4. 变形/接续
- 这是形容词,没有进一步变形,这里当感叹用。
- 标准表达对照:
- 「冷たい 冷たい!」
「しゃっこい」って 何 です か?
2. 中文释义
“しゃっこい”是什么意思啊?
3. 语法解析/句式/敬语
- A って 何ですか?
- 口语版的「A というのは 何ですか?」。
- 专门用来问“这个词是什么意思”。
- 「しゃっこい」是引用部分,用引号或「って」标出来。
敬语?
- 「何ですか」是标准礼貌问句。
- 整句是敬体,但不含尊敬/谦让动词,属于普通礼貌问询。
4. 变形说明
- 结构上没有动词活用,关键是「って」的用法:
- 「A って B」= 「A というのは B」。
- 这里是「A って 何ですか?」
5. 接续规则
- 名词/词语+って 何ですか:
- 敬 語って 何ですか?
- 方言单词也可以这么问。
「しゃっこい」 は この 辺り の 方 言 で「冷たい」と いう 意 味 です。
2. 中文释义
“しゃっこい”是在这附近的方言里,表示“冷”的意思。
3. 语法解析/句式/敬语
- A は この辺りの方言で B という意味です
- 标准定义句模式:
- A 是这附近的方言,意思是 B。
- 标准定义句模式:
- 内部结构:
- 「冷たい」と いう 意味:
- “叫做‘冷たい’的意思”。
- 「冷たい」と いう 意味:
敬语?
- 「~です」礼貌体说明句;
- 「とい う」是普通动词,没用尊敬/谦让。
4. 动词变形
- という
- 元:言う
- 连体形:いう
- 「B という A」= “叫做 B 的 A”。
- 「『冷たい』という意味」= “‘冷たい’这个意思”。
5. 接续规则
- A は … で B という意味です
- 非常常用的“词语解释”句型。
- 「X」と いう:引用 X 这个说法/词。
これ が 私。 天 野 夏 で ございます。
2. 中文释义
这就是我。 我叫天野夏。
(中配会翻成“我就是天野夏。”)
3. 语法解析/句式/敬语
- これが 私。
- 强调“我本人”登场:
- 「これが ~」= “这就是~”。
- 强调“我本人”登场:
- 天野 夏で ございます。
- 「でございます」是「です」的郑重礼貌形,常见于解说、服务业、广播。
- 「A でございます」= “我是 A”“这里是 A”。
敬语?
- 「でございます」是丁重語,比「です」更正式,比普通的礼貌更“端着”。
- 自我介绍用它,会显得非常郑重(也带一点自嘲感,这里旁白有点搞笑意味)。
普通体对应:
天 野 夏 だ。
4. 动词/判断词变形
- でございます
- 来自「で ございます」= 「です」的郑重形。
- 「だ」→「です」→「でございます」(更敬)。
5. 接续规则
- 名词+でございます
- 广播、导游、服务员自我介绍常用:
- 車 掌 の 田中 で ございます。
- 广播、导游、服务员自我介绍常用:
現 役 の 海 女 さん な の でした。
(这里「海女」读あま・め)
2. 中文释义
她是仍在一线下海的海女。
(旁白语气:结论式介绍)
3. 语法解析/句式/敬语
- 現役の海女さん
- 「現役」= 还在“现役”、仍然干这行;
- 「海女さん」= 海女(潜水采海产的女性),加「さん」既当职业名又稍显尊重。
- ~なのでした
- 「~なのです」的过去形,“原来是……啊”的叙述/揭晓感。
- 用在旁白里,有一种“揭示事实”的语气。
敬语?
- 「~なのです/なのでした」整体是说明+礼貌,不算尊敬语,但比简单的「だ」柔和且郑重一点。
4. 变形说明
- 结构:名词+なのです → なのでした(过去)
- 「海女さん な のです」 → 现在说明
- 「海女さん な のでした」 → 带回顾、揭晓色彩的过去形式
5. 接续规则
- 名词+な のです/でした:解释说明
- 実<rtじつ は 医<rtい 者<rtしゃ な のです。
- 旁白里常用「~なのでした」作为一小段的收尾。
かっけえ~!
(来自「かっこいい」,纯假名,不加 ruby)
2. 中文释义
太帅了/超酷!
3. 语法解析/句式/敬语
- かっけえ
- 粗口音变:
- かっこいい → かっこええ → かっけえ。
- 常见于年轻人、土味少年:“好帅”“酷爆了”的语气。
- 粗口音变:
敬语?
-
完全是少年口语,不敬。
-
礼貌说法:
かっこいい ですね。
4. 变形说明
- 「かっこいい」是「格好(かっこう)」+「いい」
- 口语中往往直接当い形容词用:
- かっこいい → かっこよかった(过去形)
- 这里是发音变化,语法上仍当形容词。
5. 接续规则
- い形容词口语变形:
- すごい → すげえ
- うまい → うめえ
- かっこいい → かっけえ
夏 ばっぱ は この 町 の 海 女 たち の 中 心 的 な 存 在 です。
2. 中文释义
夏奶奶,是这个镇上海女们的核心人物。
3. 语法解析/句式/敬语
- 「夏ばっぱ」
- 「ばっぱ」= ばあさん/おばあちゃん 的东北说法:老太太、奶奶。
- 「中心的な存在」
- 「中心的な」= 中心性的、起核心作用的(ナ形容词用法);
- 「存在」= 存在、人物。
- 构型:
- A は B の 中心的な存在 です。
- = A 是在 B 中的核心人物。
敬语?
- 「です」礼貌体旁白。
4. 变形说明
- 这里都是名词+ナ形容词,没有活用,只是「的」+「な」连用构词:
- 中心+的+な。
5. 接续规则
- 名词+的(てき)+な+名词:
- 伝統的な 文化:传统的文化
- 重要な 役割:重要的角色
- 中心的な 存在:核心存在
朝 早く から 海 に 入り
ウニ や ワカメ を 取って います。
2. 中文释义
从一大早就下海,捕捞海胆和裙带菜。
3. 语法解析/句式/敬语
- 朝早くから
- 「朝早く」= 早晨很早的时候;
- 「~から」标起点:“从(很早的时候)就……”。
- 海に入り
- 「入り」= 入る 的连用形(て形的近亲,书面里可直接连用)。
- ウニやワカメを取っています
- 「ウニ」= 海胆;「ワカメ」= 裙带菜(海藻);
- 「V-て います」= 习惯性、反复发生的动作(职业、日常行为)。
敬语?
- 「~ています」礼貌体。
- 叙述职业习惯非常常见:
- 毎 日 6時 に 起きて 働いて います。
4. 动词变形
- 元:入る
- 连用:入り(书面连接)
- 元:取る
- て形:取って
- 进行:取っている
- 礼貌:取っています
5. 接续规则
- 时间+から V:从……开始做 V
- V-ている:
- 现在进行:现在正在
- 或习惯性动作:经常、总是在做
アキ に とって は「ド ラ マ の 中 の 海 女 さん」そのもの です。
2. 中文释义
对阿秋来说,她简直就是“电视剧里的海女角色”本人。
3. 语法解析/句式/敬语
- N にとっては~
- 对 N 来说;从 N 的立场来看。
- 「ドラマの中の海女さん」
- 电视剧里的海女角色。
- 「そのものです」
- 「そのもの」= 本人、其本身。
- 「A そのもの」= A 本身;完全就是 A。
敬语?
- 「です」礼貌体旁白。
4. 变形说明
- 核心是名词句,没有动词活用。
5. 接续规则
- N にとっては~:对 N 来说……
- 私 に とって は 大 切<rtせつな 場 所 です。
- 名词+そのもの:
- 芸 術 そのもの。
- 優 雅さ そのもの。
这一段我们已经把:
- 吃まめぶ过程的“洗脑+口感吐槽”,
- 「しゃっこい」的方言解释,
- 夏ばっぱ的自我介绍「天野 夏でございます」「現役の海女さんなのでした」,
- 再加上一些旁白式的补充句型(現役・中心的な存在・にとっては)
全部拆开分析完了。
再往后就是你熟悉的那部分: アキ第一次看到夏ばっぱ下海时的震撼+之后春子和夏の確執(吵架场面),会有很多「~じゃないか」「何しに来たの」「勝手に」「出ていきなさい」这类很实用的口语句型